From the time I first listened
to this song, it has kind of haunted me. Not an expert in Bengali, rather far
from being one (though it’s my mother tongue), I had to take help from a friend to understand the lyrics (Thank you Shonali Bhattacharjee).
Like all Rabindranath Tagore songs, this one
too has a mesmerizing effect and like I’ve always felt with his songs, open to
different interpretations.
Here’s
the version of the song I’ve been listening to by ‘Somlata and the Aces’
Transliteration and
translation of the song
Je
raate mor duar guli bhaanglo jhare,
Jaani
naai to tumi ele aamar ghare.
Je
raate mor duar guli bhaanglo jhare,
(The night
when my doors were broken and destroyed by the storm,
little
did I know that it was you who came to my house.)
Sab
je hoye gelo kaalo, nibe gelo diper aalo,
Aakash
paane haat baaralem kaahar tare?
Jaani
naai to tumi ele aamar ghare.
Je
raate mor duar guli bhaanglo jhare.
(Everything
turned to darkness as all the lamps’ lights went out,
I
stretched my hands to the sky, don’t know who I sought
little did I know that it was you who came to my house
the night when my doors were broken and destroyed by the storm,)
little did I know that it was you who came to my house
the night when my doors were broken and destroyed by the storm,)
Andhokare
roinu pore swapono maani.
Jhar
je tomar jayodhwaja taai ki jaani.
Sakalbela
cheye dekhi, daariye aachho tumi e ki,
Ghar
bhora mor shunyotari bukero pore.
Jaani naai to tumi ele aamar ghare.
Je raate mor duar guli bhaanglo jhare.
Jaani naai to tumi ele aamar ghare.
Je raate mor duar guli bhaanglo jhare.
(I
lay there in the darkness thinking it was a dream or illusion,
that the storm was your war flag, I was unaware,
As I looked around in the morning, I saw you standing there – your illusional presence even in your absence,
the emptiness of my abode, lay heavy on my chest
little did I know that it was you who came to my house
the night when my doors were broken and destroyed by the storm,)
that the storm was your war flag, I was unaware,
As I looked around in the morning, I saw you standing there – your illusional presence even in your absence,
the emptiness of my abode, lay heavy on my chest
little did I know that it was you who came to my house
the night when my doors were broken and destroyed by the storm,)
© https://timesofindia.indiatimes.com/city/kolkata/super-cyclone-amphan-190km-away-from-kolkata/articleshow/75844078.cms |
Here’s
my interpretation and extended ramblings of this dark yet beautiful song.
Disclaimer: These are my thoughts and not be
considered a translation of the song.
It
was just another day.
I saw
a beautiful woman sleeping in the shade of a tree. Careful scrutiny revealed
that she was hurt but there was a motherly calm and peacefulness on her face in
spite of the pain. Her children lay besides her playing, oblivious rather
overlooking the pain; her body their playground. They looked hungry and play is
all they could in the absence of food.
Passersby
noticed her too. Some called her wretched, a few derided her thinking she was
one of those, others thought she was diseased and left there to die, a few
poked her to see if she was alive. She seemed worn out, impervious to these
disparaging remarks and gestures.
A
bizarre thing happened next. The children, her children, fatigued by their play
and famished sank their teeth into their mother. They seemed to relish every
bite they took of her flesh. A miasma spread in the air and eerily beckoned
scavengers to the feast. Like maggots attacking decay, the passersby soon
overpowered the children to devour the woman, ripping her flesh with their uncannily
developed canines. A gruesome fight ensued for chunks of flesh as the
two-legged monsters snarled at each other like laughing hyenas, blood trickling
from their bared teeth, lips and chins.
The
woman winced; finally. She opened her eyes and all there was in them was
disgust; an abhorrence that could be felt strongly. Like a plant giving energy
to itself, she woke up and grew; she let out a scream that terrified even the
wind. She looked around ferociously as she grew and grew; all her torn flesh replenished.
It was her turn now and she didn’t stop when she started.
An
insatiable hunger radiated from her bloody eyes and she picked up and gobbled
each of the terror-stricken creatures trying to escape her wrath. Not once did
she wince as she devoured her children too. Madness reigned; it wasn’t hunger
anymore. She ran shrieking hysterically when the last one disappeared, her hair
and insanity let loose. The pregnant grey clouds complicit with the gloomy dark
sky burst deliberately it seemed its bag of waters. Darkness and raging tempest
engulfed as she grew and paced chomping on and ravaging everything and everyone
that came in her way; she spared none.
What I create, I can destroy!
© https://www.pinterest.com/pin/525162006538642442/ |
Do we
want to know her when she takes this form? Do we recognize her when she is like
this? Can we accept her in her horrendous devastating appearance? Do we have a
choice?
And
have we loved her really; unconditionally? The garden wasn’t ours; she let us
play in it. And we let weeds grow, in her garden, in our minds. She pleaded,
she showed us her wounds, our given, but we furtively looked elsewhere,
occupied in our superficial intimacies. Like with all mothers, we took her for
granted.
She
wasn’t ever weak; she was only patient and forgiving. And so we ignored her
though we were just a speck in contrast. She still gave us importance and all
we had for her was neglect. Like a cruel and ruthless child we went on
relentlessly blackening and destroying the coulourful picture she had created,
all that she had given us.
Should
we be startled then when she comes on a war footing, leading a cavalry,
mercilessly to avenge? Howling gales, hurricanes, and thunderstorms ride with
her, armed with the ghastliest and most powerful weaponry. The angry war flags
are like wild unforgiving storms, flapping wildly, outlines of red against the
pitch darkness of the extinguished lights; all lamps blown out.
As
the silhouettes grow in the ruins of every house, we look up at the sky stretching
our hands begging for forgiveness. We fear and lament. For what, why? Who do we
pray to now? We bow down now in the emptiness; helpless, beaten, in despair. We
give in to her strength in sorrow; something we should have done in happiness.
Will
we love her now, unconditionally; will we listen to her after this veritable
reality check? A child slapped hard, we either hold and carry the anger or
realize the unconventional love behind it.
Like
a mother, hopefully she’ll forgive us yet again and let us thrive. Hopefully, the
morning will bring a new beginning.
‘What
fabrication they are, mothers. Scarecrows, wax dolls for us to stick pins into,
crude diagrams. We deny them an existence of their own, we make them up to suit
ourselves – our own hungers, our own wishes, our own deficiencies.’
- The
Blind Assassin by Margaret Atwood
Thank you Shonali for helping me with the translation
Shonali and I
© Soumen
|
© https://www.bbc.com/news/world-asia-india-52765962 |
© https://horizon-magazine.eu/article/swarming-drones-could-help-fight-europes-megafires.html |
© https://fi.pinterest.com/pin/479563060320526495/ |
©
http://www.mumbaimylove.com/26-july-flood/ |
© https://cosmicconnexion.com/vintage/tsunami-disaster-in-india-2004.php |
© https://timesofindia.indiatimes.com/event/2004-Indian-Ocean-tsunami/articleshow/55071172.cms |
© Soumen |
Rabindranath Tagore - © https://www.amazon.in/Tallenge-Vintage-Photograph-Rabindranath-Tagore/dp/B076VGJ5K9
'শুন্যতা' may better be translated as 'nothingness'? The Hegel in Tagore comes out...
ReplyDelete